คำคม-สุภาษิต ENGLISH 2

  •  Surprised  สุภาษิตภาษาอังกฤษ - ไทย  Surprised

 

  • As you sow, so (shall).     =     หว่านพืชใดได้ผลอย่างนั้น 
  • ความหมายคือ  ทำสิ่งใดย่อมได้สิ่งนั้นตอบสนอง ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
     
    The rust cue, cue rust of way.     =     อย่าชิงสุกก่อนห่าม  
  • ความหมายคือ  อย่าด่วนทำสิ่งที่ยังไม่สมควรแก่วัยหรือไม่ถึงเวลา
     
    Exiting gold, golden exciting.      =      อย่าตีตนไปก่อนไข้ 
  • ความหมายคือ  อย่าด่วยตัดสินใจก่อนจะเกิดเหตุการณ์
  • Blood is thicker than water     =     อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ .
  • ความหมายคือ   อย่าเห็นคนอื่นดีกว่าญาติพี่น้องลูกหลานของตน

  •  
    Like father, like son.     =     ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น  
  • ความหมายคือ   ลุกมักจะมีพฤติกรรมเหมือนบิดามารดา 
  • Slow and steady wins the race     =     ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม
  • ความหมายคือ  ช้า ๆ และคงที่ ทำให้เราชนะได้
  • It takes two to tango      =      ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
    ความหมายคือ   ไม่สามารถเต้นรำแทงโก้คนเดียวได้ ต้องมี 2 คน

  • Too many cooks spoil the broth     =     มากหมอมากความ
    ความหมายคือ   พ่อครัวจำนวนมากเกินไปทำให้น้ำซุปเสีย

  • You win some, you lose some.     =     ได้อย่างเสียอย่าง
    ความหมายคือ  บางครั้งคุณชนะ บางครั้งคุณก็แพ้ 
  • Conscience does make cowards of us all     =     กินปูนร้อนท้อง
    ความหมายคือ   ทําอาการมีพิรุธขึ้นเอง, แสดงอาการเดือดร้อนขึ้นเอง.

  • Don't cross the bridge till you come to it.      =     อย่าตีตนไปก่อนไข้
    ความหมายคือ  ไม่ควรร้อนใจไปก่อนแค่ได้ข่าวหรือได้แต่เพียงรู้ว่า  จะมีอะไรที่ไม่ดี  หรือข่าวร้ายเกิดขึ้นกับตัว  โดยที่ยังไม่เป็นที่แน่นอนว่าจะเกิดขึ้นจริงหรือไม่เกิดขึ้นก็ได้  ชิงแสดงอาการทุกข์ร้อนหวาดกลัว  หรือวิตกกังวลไปเสียก่อนแล้ว

  • What is done by night appears by day.      =     ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิดไม่มิด
    ความหมายคือ  ความผิดหรือความชั่วร้ายแรงที่รู้กันทั่ว จะปิดอย่างไรก็ไมมิด

  • To play a fiddle to a water buffalo.     =     สีซอให้ควายฟัง 
    ความหมายคือ  สั่งสอนแนะนำคนโง่มักไม่ได้ผล เสียเวลาเปล่า เหมือนการสีซอให้ควายฟังซึ่งควายมันก็ไม่เข้าใจหรอก

  • His bark is worse than his bite      =     หมาเห่าใบตองแห้ง 
    ความหมายคือ  คนที่ชอบเอะอะโวยวายเป็นที่อวดตัวว่า ตนเก่งกล้า แต่แท้จริงแล้วกลับเป็นคนขี้ขลาด ไม่กล้าเผชิญกับศัตรู เปรียบได้กับใบตองแห้งที่ติดกับต้นกล้วย เวลาลมพัดมา มีเสียงดังแกรกกรากหมาได้ยินเข้าหน่อยก็มักจะเห่าส่งเดช

  • Walls have ears.    =     กำแพงมีหู ประตูมีช่อง
    ความหมายคือ  การพูดหรือทำอะไรต้องระมัดระวัง เพราะแม้จะดูเสมือนว่าปกปิดมิดชิด คืออยู่ในกำแพงหรือปิดประตูแล้ว ก็ยังอาจมีคนล่วงรู้ได้
  • Keep not ill men company lest you increase the number.      =      คบคนพาล พาลพาไปหาผิด (คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล)
    ความหมายคือ การเลือกคบคน ต้องดูให้ดี เพราะหากคบคนพาล หรือคนไม่ดีเป็นมิตร ก็มักชักจูงเราไปในทางเสียหาย แต่ถ้ารู้จักเลือกคบเพื่อนดี คนดี ก็จะพาให้เราเป็นคนดีไปด้วย 

  • Jack of all trades, master of none      =     รู้อย่างเป็ด
    ความหมายคือ  รู้ไม่จริงสักอย่างเดียว 
     
  •  

<<   หน้าหลัก   ,   1   ,   2   ,   3   ,   4   ,   5   ,   6   >>

 

สร้างโดย: 
นางสาววทันยา เสนคุณ

มหาวิทยาลัยศรีปทุม ผู้ใหญ่ใจดี
 

 ช่วยด้วยครับ
นักเรียนที่สร้างบล็อก กรุณาอย่า
คัดลอกข้อมูลจากเว็บอื่นทั้งหมด
ควรนำมาจากหลายๆ เว็บ แล้ววิเคราะห์ สังเคราะห์ และเขียนขึ้นใหม่
หากคัดลอกทั้งหมด จะถูกดำเนินคดี
ตามกฎหมายจากเจ้าของลิขสิทธิ์
มีโทษทั้งจำคุกและปรับในอัตราสูง

ช่วยกันนะครับ 
ไทยกู๊ดวิวจะได้อยู่นานๆ 
ไม่ถูกปิดเสียก่อน

ขอขอบคุณในความร่วมมือครับ

อ่านรายละเอียด

ด่วน...... ขณะนี้
พระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ (ฉบับที่ 2) พ.ศ. 2558 
มีผลบังคับใช้แล้ว 
ขอให้นักเรียนและคุณครูที่ใช้งาน
เว็บ thaigoodview ในการส่งการบ้าน
ระมัดระวังการละเมิดลิขสิทธิ์ด้วย
อ่านรายละเอียดที่นี่ครับ

 

สมาชิกที่ออนไลน์

ขณะนี้มี สมาชิก 0 คน และ ผู้เยี่ยมชม 52 คน กำลังออนไลน์